モンロー主義(孤立主義外交) isolationism (英語)

 モンロー(ジェームズ=) Monroe ( James )(英語)

 …「ロー(赤い)川の河口に住む人」。

  (「ヤハウェは護りたまう」または「かかとをつかんだ者」)。

  cf. 姓のモンローは、ケルト系アイルランド語地名由来の人名で、 mon 「河口」と Roe

  「ロー(赤い)川」から。

   名前のジェームズは、ラテン語のヤコブス Jacobus が口語的に変化した Jacomus

  が、古フランス語でジャムス James となり、12世紀頃にイングランドでも使われる

  ようになったもの。

   なおヤコブは、「ヤハウェは護りたまう」または「かかとをつかんだ者」の意味で、

  前者は素直な解釈で、後者は Ya’aqobh (アケブ ’aqobh は「踵」)と綴り、『旧約

  聖書』「創世記」第25章にある「双子の弟が兄(エサウ)の踵(かかと)をつかんで

  生まれてきたので、このように名付けた」との記述にもとづく見方。また、後者には

  「兄を出し抜いて、弟がその長子相続権を横取りした」というニュアンスもある。ち

  なみに、ヤコブの変形にアキバ Akiba やユウキ Yuki という名前もある。

   また、英語の人名にジェイコブ Jacob とジェームズがあるが、前者は『旧約聖書』

  中のイサクの息子ヤコブを、後者は『新約聖書』に登場する十二使徒の二人のヤコブ

  (大ヤコブと小ヤコブ)を英訳したもの。ジムやジミーはその愛称。